友達と電話で話すときに、
友達 「うちに遊びに来ない?」
自分 「じゃあ、これからそっちへ行くよ」
という会話は普通ですよね。
「(私が)そちらへ行きますよ」 というのを英語で言うと、
「I'm coming」
となり直訳すると「私が来ますよ」となります。
私は会社でお客様先に出向く時にいつも 「I'm going」と言っていました。そしたら会社の方に「go じゃなくて come だよ」とご指摘。
え、「私は行く」だから「go」じゃないの?と思っていたのですが、英語ではこの場合「come」になるそうです。
ちなみに会社にいる沖縄出身のかた曰く、沖縄でも英語と発想が似ていて、「私は行く」ではなく「私がくる」と日常的に言うそうです。
そういえば日本にいる時、英語がぺらぺらの知り合いのかたに、「英語を学ぶ時にに日本語に置き換えちゃだめだよ」 といわれたことを思い出しました。まさにこれは日本語的な発想だとなかなかニュアンスがつかめません。
なお、go と come のニュアンスの違いについては、こちらのサイトもお役に立ちます。